© 2024 فيديو مان | الاتصال / الاتصال: info@videoman.gr | سياسة الخصوصية | تعليمات الاستخدام
نتائج أخرى...
جميلة قفزة نمر في محاولة لالتقاط قطعة من اللحم من حديقة الحيوان الرسمية 'غلين أفريك البلد لودج' القرب من جوهانسبرغ، جنوب أفريقيا.
© 2024 فيديو مان | الاتصال / الاتصال: info@videoman.gr | سياسة الخصوصية | تعليمات الاستخدام
يقول الفلكي جيدًا, غير مقبول الكتابة باللغة الإنجليزية. انا اقول, الأيام التي هي, للتصويت. أي شخص يريد جميع المصطلحات المكتوبة باللغة الإنجليزية أن تحرك فأره بالإيجاب.
مساء الخير وسنة جديدة سعيدة. من الصعب عليك كتابة عنوان كامل باللغة اليونانية;
بما أنك لا تعرف ما معنى ترجمته لك! ” slow motion” = “αργή κίνηση” καλή χρονιά και σε εσένα
أنا أعلم ماذا يعني ذلك :), يمكنك فقط ، كما أجبت هنا ، نقله إلى العنوان باللغة اليونانية.
Το προηγούμενο σχόλιο δεν είναι δικό μας ή από κάποιο διαχειριστή της σελίδας – είναι απλά από κάποιον επισκέπτη που υπέγραψε ως videoman. السبب الذي يجعلنا نضع الكلمات الإنجليزية غالبًا, هو في المفاهيم التي اعتاد الناس على فهمها بشكل أفضل في اللغة الإنجليزية. إذا كنت زائرًا للصفحة ، فستعرف أننا نفضل بشكل عام اللغة اليونانية, ولكن هناك بعض المصطلحات التكنولوجية الأكثر وضوحًا في اللغة الإنجليزية. Φυσικά το “slow motion” μπορεί να γραφτεί κάλλιστα ως “αργή κίνηση” – μια τέτοια αλλαγή δεν έχει μεγάλη διαφορά. Αλλά όταν η λέξη είναι εξ’ ολοκλήρου αγγλική, όπως για παράδειγμα το “selfie” ή το “wingsuit” λέξεις δηλαδή που δεν υπάρχουν στην ελληνική γλώσσα, كيف يمكننا تقديمها;لا تقلق بشأن اللغة اليونانية, لن تختفي. ولكن سيكون من الجيد أن يتم إثرائك بكلمات جديدة لأن التطور التكنولوجي والإنترنت يتطلب ذلك.
كما قلت, يستخدم ل. قد يفهم الناس بعض الكلمات بشكل أفضل في اللغة الإنجليزية, επειδή τις διαβάζει μόνο στη συγκεκριμένη γλώσσα και δεν μεταφράζονται από κανέναν ιστότοπο.Υ.Γ. في الكلمات المذكورة أعلاه حيث ذكرت, مترجمة. Όπως “selfie”: “αυτοφωτογράφιση” και “wingsuit”: “στολή με πτερύγια ή φτερά”. إنها عادة.
Η χρηση δεν κανει κακο..η καταχρηση κανει…αυτο μαλλον ηθελε να πει ο admin…oκ…. مسؤول :)
اخرس ، الطالب الذي يذاكر كثيرا.
Φίλε Αστρονόμε μην “κολλάς” σε τέτοια… φθείρεσαι.