© 2025 VideoMan | Kontakt/Kontakt: Info@Videoman.gr | Datenschutz-Bestimmungen | Nutzungsbedingungen
Mehr Ergebnisse...
Eine kurze Animation des Künstlers Tam Shoukei, basierend auf dem Comic von der Marc Maron auf unsere Abhängigkeit von modernen social-media.
© 2025 VideoMan | Kontakt/Kontakt: Info@Videoman.gr | Datenschutz-Bestimmungen | Nutzungsbedingungen
Ich möchte darauf hinweisen ist, dass dieses Video in eine große Wahrheit erwähnt wird, aber bei kritischen. Die Übertreibung ist sicherlich nicht auf alles funktionsfähig, αλλά το να λέει κάποιος ότι οι προσπάθειες του να “είμαστε αρεστοί και να αισθανόμαστε αποδεκτοί” είναι “παιδικές συμπεριφορές και αρμόζουν παιδιά 7 ετών” υποτιμά και παραβλέπει μια πανανθρώπινη ανάγκη. Jahre jetzt, viele Thewritikoi wie Abraham Maslow, ο Carl Rogers και η Virginia Satir έχουν επισημάνει το πόσο σημαντικό είναι για τους ανθρώπους να αισθάνονται “αποδεκτοί”.
Wann tun Untertitelung, zumindest aufpassen, dass nicht Apodideis Bedeutung völlig falsch. Στην τελευταία πρόταση λέει “…but they are not beyond abusing me” και το “μετέφρασες” ως “…δεν κάνουν τίποτα άλλο από το να με κακοποιούν”. Keine Verbindung.
Warum nicht Sie geben uns und die richtige Übersetzung ein und verstehen;
Ja Ja, Prospathises zu den Übersetzungen selbst Sou?
“but they are not beyond abusing him”Σωστή νοηματική μετάφραση: “αλλά δεν κάνουν τίποτε άλλο/περισσότερο, παρά να το κακοποιούν” (das Kind hat)Die Übersetzung ist aced einen anderen Satz von Bestellungen, also passen Sie heraus einige mehr zuvor Hinweise.
“… den einai yperano tou na me kakopoiisoun.” Oti diladi mou prosferoun mia morfi “zestasias” os “technoparents” alla mporei na ftasoun kai sto simeio na me kakopoiisoun (OPOS Kapoioi Kanoun Goneis Sta Paidia tous)
Poso Dikio exei!!