© 2025 VideoMan | Contact / Contact: info@videoman.gr | Privacy Policy | Terms Of Use
More results...
A short animation of artist Tam Shoukei, based on the comic of the Marc Maron on our dependence on modern social media.
© 2025 VideoMan | Contact / Contact: info@videoman.gr | Privacy Policy | Terms Of Use
What I would like to point out is that this refers to video a great truth, but with critical. Certainly the exaggeration is not functional on anything, αλλά το να λέει κάποιος ότι οι προσπάθειες του να “είμαστε αρεστοί και να αισθανόμαστε αποδεκτοί” είναι “παιδικές συμπεριφορές και αρμόζουν παιδιά 7 ετών” υποτιμά και παραβλέπει μια πανανθρώπινη ανάγκη. Years now, many thewritikoi such as Abraham Maslow, ο Carl Rogers και η Virginia Satir έχουν επισημάνει το πόσο σημαντικό είναι για τους ανθρώπους να αισθάνονται “αποδεκτοί”.
When do subtitling, at least do not do justice completely wrong meaning. Στην τελευταία πρόταση λέει “…but they are not beyond abusing me” και το “μετέφρασες” ως “…δεν κάνουν τίποτα άλλο από το να με κακοποιούν”. No relationship.
Why don't you give us and the correct translation of a and you got it;
Yes indeed, to have the translations himself Sou?
“but they are not beyond abusing him”Σωστή νοηματική μετάφραση: “αλλά δεν κάνουν τίποτε άλλο/περισσότερο, παρά να το κακοποιούν” (the child who has)The translation is aced another set of orders, so watch out some more before doing hints.
“… den einai yperano tou na me kakopoiisoun.” Oti diladi mou prosferoun mia morfi “zestasias” os “technoparents” alla mporei na ftasoun kai sto simeio na me kakopoiisoun (opos kanoun kapoioi goneis sta paidia tous)
Poso dikio exei!!