© VideoMan 2025 | Contacto/Contact: info@Videoman.gr | Política de privacidad | Términos de Uso
Más resultados...
Un corto de animación del artista Tam Shoukei, basado en el cómic de la Marc Maron en nuestra dependencia de modernos medios de comunicación social.
© VideoMan 2025 | Contacto/Contact: info@Videoman.gr | Política de privacidad | Términos de Uso
Lo que me gustaría señalar es que este video es mencionado en una gran verdad, Pero con críticas. Ciertamente la exageración no es funcional en cualquier cosa, αλλά το να λέει κάποιος ότι οι προσπάθειες του να “είμαστε αρεστοί και να αισθανόμαστε αποδεκτοί” είναι “παιδικές συμπεριφορές και αρμόζουν παιδιά 7 ετών” υποτιμά και παραβλέπει μια πανανθρώπινη ανάγκη. Años, muchos thewritikoi como Abraham Maslow, ο Carl Rogers και η Virginia Satir έχουν επισημάνει το πόσο σημαντικό είναι για τους ανθρώπους να αισθάνονται “αποδεκτοί”.
¿Cuándo Subtitulado, por lo menos cuidado no apodideis totalmente mal significado. Στην τελευταία πρόταση λέει “…but they are not beyond abusing me” και το “μετέφρασες” ως “…δεν κάνουν τίποτα άλλο από το να με κακοποιούν”. Sin conexión.
¿Por qué no le das a nosotros y la traducción correcta de un y entender;
Sí, prospathises a sí mismo tus traducciones?
“but they are not beyond abusing him”Σωστή νοηματική μετάφραση: “αλλά δεν κάνουν τίποτε άλλο/περισσότερο, παρά να το κακοποιούν” (el niño que ha)La traducción es aced otro conjunto de órdenes, Así que ten cuidado un poco más antes de hacer sugerencias.
“… den einai yperano tou na me kakopoiisoun.” Oti diladi mou prosferoun mia morfi “zestasias” os “technoparents” alla mporei na ftasoun kai sto simeio na me kakopoiisoun (OPOS kanoun kapoioi llegado sta paidia tous)
Poso dikio exei!!