© 2026 VideoMan | Yhteystiedot/Yhteystiedot: info@videoman.gr | Tietosuojakäytäntö | Käyttöehdot
Kreikan pääministeri Alexis Tsipras teki sopimatonta käännös Kreikan lause, puheessaan Brookings-instituutin.
Toimittajien kysymyksiin ja viittaa aikana kriisin ja yhteisymmärryspöytäkirjojen, halusi käyttää kuuluisaa lausetta 'söimme aasin, olemme poissa rivistä'. Käännös mutta ei onnistunut, koska he käänsivät aasi camel (Camel) ja jono keskeytetty jono (jono).
Arvoinen ikuisesti Mnemonic
Missä he eivät leikkaa hidasta ……..hahahaahaaa
Miten tästä aamu-aamuna?
Masturbaatio menee pilveen…
Tervetuloa hänet ja oli myöhäistä…
Se oli vain kielen virhe?Koko on virhe
Kerro minulle, että on valehtelee!????
ENSIMMÄINEN MATHAINEIS vieraalla kielellä JÄLKEEN MI MILAS pEFF haha ÄLÄ PEE PARALAGES eläin,,Sananlaskujen THERE Kreikan kamelin sananlaskuja,,,IE,,MEIDÄN SAY ,,ETTÄ EFAGES kameli,,XEMEINES PERIMENEIS JA pyrstöön,,,,,Mitä järkeä lähettää yhden näistä LES,,,PAPARIES,,,,
minun Omorfaaaaaaantra!!!!
Okei, englannista...ei mitään..mutta ongelma on tulos. Siitä minä välitän...Hänen englannista ollenkaan...Tietenkin, Ehdotan, että hän puhuu kreikkaa... Hruštšov, Hän ei osannut kreikkaa. Mutta hän oli paras Neuvostoliitto. Siksi dinosaurukset söivät hänet... Ei hänen englannin kielensä takia...
A re tsipra… mitä teet aamulla ? ?????
Ei ole ochiii ole kuullut tätä
Hän on festivaalien (Se on festivaalien)
paska korkea ja katse
mitä Malakas!!!!! Hän on kuolemassa….
ja purskahti nauruun...
Retard…
…………..kaupungista, jonka tulen ja päälle kanelia
Ja sinä syödä kameli. sinä
Onneksi, eli, Tekstin alla videon sujuvasti Englanti! kusipää, Ala kukaan ei ole tässä maassa;
tilanne on paennut minkäänlaista valvontaa!!