© 2024 VidéoMan | Contact/Contact: info@videoman.gr | Politique de confidentialité | Conditions d'utilisation
Plus de résultats...
Un court métrage d'animation de l'artiste Tam Shoukei, basée sur le comique de la Marc de Maron sur notre dépendance sur les médias sociaux modernes.
© 2024 VidéoMan | Contact/Contact: info@videoman.gr | Politique de confidentialité | Conditions d'utilisation
Ce que je voudrais souligner, c'est que cette vidéo est mentionnée dans une grande vérité, mais avec des critiques. L'exagération n'est certainement pas fonctionnelle sur n'importe quoi, αλλά το να λέει κάποιος ότι οι προσπάθειες του να “είμαστε αρεστοί και να αισθανόμαστε αποδεκτοί” είναι “παιδικές συμπεριφορές και αρμόζουν παιδιά 7 ετών” υποτιμά και παραβλέπει μια πανανθρώπινη ανάγκη. Ans maintenant, nombreux thewritikoi comme Abraham Maslow, ο Carl Rogers και η Virginia Satir έχουν επισημάνει το πόσο σημαντικό είναι για τους ανθρώπους να αισθάνονται “αποδεκτοί”.
Quand les sous-titrage, au moins prudent apodideis pas complètement tort sens. Στην τελευταία πρόταση λέει “…but they are not beyond abusing me” και το “μετέφρασες” ως “…δεν κάνουν τίποτα άλλο από το να με κακοποιούν”. Pas de connexion.
Pourquoi ne pas vous donner la traduction correcte d'et nous un et comprendre;
Oui en effet, prospathises pour les traductions lui-même Sou?
“but they are not beyond abusing him”Σωστή νοηματική μετάφραση: “αλλά δεν κάνουν τίποτε άλλο/περισσότερο, παρά να το κακοποιούν” (l'enfant qui a)La traduction est aced une autre série de commandes, alors attention à certains plus avant de faire des trucs.
“… den einai yperano tou na me kakopoiisoun.” Oti diladi mou prosferoun mia morfi “zestasias” os “technoparents” alla mporei na ftasoun kai sto simeio na me kakopoiisoun (OPOS kanoun kapoioi goneis sta paidia tous)
Poso imene exei!!