© VideoMan 2026 | צור קשר / Contact: info@videoman.gr | מדיניות פרטיות | תנאי שימוש
ראש הממשלה היווני אלכסיס ציפראס עשה תרגום לא הולם של הביטוי היווני, בנאומו במכון ברוקינגס.
מענה על השאלות של עיתונאים, בהתייחסו הקורס של המשבר, המזכרים, רצה להשתמש במשפט המפורסם 'אכלנו את החמור, יצאנו מהקו'. התרגום, אבל לא הצליחו, כפי שהם הסגיר החמור גמל (גמל) ותורים לתור מושעה (תור).
מגיע לנו זיכרונות לנצח
איפה הם לא חותכים לאט ……..חחחחחח
איך מכאן בוקר-בוקר?
אוננות הופכת לענן...
קבלו אותו ובואו איחר…
אם רק השפה הייתה הטעות?הכל טעות
תגיד לי שהם שקרים!????
קודם אתה לומד שפה זרה ואחר כך אתה מדבר אותה חחח אתה לא עושה וריאציות אתה חיה,,של פתגמים אין גמל בפתגם היווני,,,כְּלוֹמַר,,אתה תגיד לנו ,,שאכלת את הגמל,,ואתה חיכית בתור,,,,,מה המשמעות שכל אחד צריך להבין ממה שאתה אומר,,,ברווזים,,,,
האיש היפה שלי!!!!
אוקיי, מאנגלית...אין..אבל הבעיה היא התוצאה. זה מה שאכפת לי ממנו...האנגלית שלו בכלל...כמובן, אני מציע לו לדבר יוונית... חרושצ'וב, הוא לא ידע יוונית. אבל הוא היה הסובייטי הטוב ביותר. בגלל זה הדינוזאורים אכלו אותו... לא בשביל האנגלית שלו...
A re tsipra... מה אתה עושה בבוקר בבוקר ? ?????
לא לא לא לא שמעתי את זה
הוא בשביל הפסטיבלים (זה בשביל החגיגות)
חרא גבוה ותסתכל
איזה רך!!!!! הוא גוסס….
ונקרע מצחוק...
לְעַכֵּב…
…………..מהעיר אני בא ועל גבי קינמון
תאכל גם גמל. אתה יכול
למרבה המזל, קרי, כאשר הטקסט מתחת לסרטון הוא באנגלית שוטפת! מתוקה שלי, לתחתון אין בארץ הזאת;
המצב נמלט מכל שליטה!!