© Videoperatore 2026 | Contatto/Contact: info@Videoman.gr | politica sulla riservatezza | Condizioni d'uso
Più risultati...
Una breve animazione dell'artista Tam Shoukei, basato sul fumetto del Marc Maron sulla nostra dipendenza dai moderni mezzi di comunicazione sociale.
© Videoperatore 2026 | Contatto/Contact: info@Videoman.gr | politica sulla riservatezza | Condizioni d'uso
Quello che vorrei sottolineare è che questo video è citato in una grande verità, ma con critiche. L'esagerazione non è certamente funzionale su qualsiasi cosa, ma dire che cercare di 'piacere e sentirsi accettati' è 'un comportamento infantile e appropriato per i bambini di 7 anni' sminuisce e trascura un bisogno umano universale. Anni ora, molti thewritikoi quali Abraham Maslow, Carl Rogers e Virginia Satir hanno sottolineato quanto sia importante che le persone si sentano “accettate”.
Quando faccio la sottotitolazione, almeno attenti a non apodideis completamente sbagliato il significato. Nell'ultima frase dice '...ma non vanno oltre l'abuso di me' e tu l'hai 'tradotto' come '...non vanno oltre l'abuso di me'. Nessuna connessione.
Perchè non dare noi e la traduzione corretta di un e capire;
Sì, certo, prospathises a sé le tue traduzioni?
'ma non vanno oltre l'abuso di lui' Traduzione letterale corretta: “ma non fanno altro/più, piuttosto che abusarne' (il bambino che ha)La traduzione è aced un altro insieme di ordini, quindi attenzione un po' più prima fare suggerimenti.
'... den einai yperano tou na me kakopoiisoun.' Oti diladi mou prosferoun mia morfi “zestasias” os “technoparents” alla mporei na ftasoun kai sto simeio na me kakopoiisoun (OPOS kapoioi kanoun goneis sta paidia tous)
Poso Clementino exei!!