© Videoperatore 2025 | Contatto/Contact: info@Videoman.gr | politica sulla riservatezza | Condizioni d'uso
Più risultati...
Una breve animazione dell'artista Tam Shoukei, basato sul fumetto del Marc Maron sulla nostra dipendenza dai moderni mezzi di comunicazione sociale.
© Videoperatore 2025 | Contatto/Contact: info@Videoman.gr | politica sulla riservatezza | Condizioni d'uso
Quello che vorrei sottolineare è che questo video è citato in una grande verità, ma con critiche. L'esagerazione non è certamente funzionale su qualsiasi cosa, αλλά το να λέει κάποιος ότι οι προσπάθειες του να “είμαστε αρεστοί και να αισθανόμαστε αποδεκτοί” είναι “παιδικές συμπεριφορές και αρμόζουν παιδιά 7 ετών” υποτιμά και παραβλέπει μια πανανθρώπινη ανάγκη. Anni ora, molti thewritikoi quali Abraham Maslow, ο Carl Rogers και η Virginia Satir έχουν επισημάνει το πόσο σημαντικό είναι για τους ανθρώπους να αισθάνονται “αποδεκτοί”.
Quando faccio la sottotitolazione, almeno attenti a non apodideis completamente sbagliato il significato. Στην τελευταία πρόταση λέει “…but they are not beyond abusing me” και το “μετέφρασες” ως “…δεν κάνουν τίποτα άλλο από το να με κακοποιούν”. Nessuna connessione.
Perchè non dare noi e la traduzione corretta di un e capire;
Sì, certo, prospathises a sé le tue traduzioni?
“but they are not beyond abusing him”Σωστή νοηματική μετάφραση: “αλλά δεν κάνουν τίποτε άλλο/περισσότερο, παρά να το κακοποιούν” (il bambino che ha)La traduzione è aced un altro insieme di ordini, quindi attenzione un po' più prima fare suggerimenti.
“… den einai yperano tou na me kakopoiisoun.” Oti diladi mou prosferoun mia morfi “zestasias” os “technoparents” alla mporei na ftasoun kai sto simeio na me kakopoiisoun (OPOS kapoioi kanoun goneis sta paidia tous)
Poso Clementino exei!!