© VideoMan uit 2026 | Contact/contactformulier: info@videoman.gr | Privacybeleid | Gebruiksvoorwaarden
De Griekse premier Alexis Tsipras maakte een verkeerde vertaling van de Griekse uitdrukking, in zijn toespraak tijdens het Brookings Instituut.
De vragen van journalisten te beantwoorden en te verwijzen naar het verloop van de crisis en de memoranda, wilde de beroemde zinsnede gebruiken: ‘we aten de ezel, we zijn buiten de lijn'. De vertaling, maar slaagde er niet, Als ze de ezel in camel draaide (kameel) en de wachtrij naar de suspended queue (wachtrij).
Worth forever Mnemonic
Waar gaan ze niet langzaam bezuinigen……..hahahaahaaa
Hoe komt u vanuit hier morning-ochtend?
Masturbatie gaat in de wolken...
Verwelkom hem en laten we te laat was...
Om het was alleen door de taal van de fout?De gehele is een vergissing
Vertel me dat is liegen!????
EERSTE MATHAINEIS de vreemde taal en NA MI MILAS Peff haha PLAS NIET PARALAGES dier,,Spreuken ER OP GRIEKSE kameel Spreuken,,,IE,,onze zeggen ,,DAT EFAGES kameel,,XEMEINES PERIMENEIS EN aan de Staart,,,,,Welke zin te sturen ÉÉN VAN DIE LES,,,PAPARIES,,,,
mijn Omorfaaaaaaantra!!!!
OK, uit het Engels...geen..Maar het probleem is het resultaat. Dat is waar ik om geef... Zijn Engels helemaal... Natuurlijk, Ik stel voor dat hij Grieks spreekt... Chroesjtsjov, Hij kende geen Grieks. Maar hij was de beste Sovjet. Daarom hebben de dinosaurussen hem opgegeten... Niet vanwege zijn Engels...
A re tsipra… wat doe je morgenochtend ? ?????
Geen geen geen ochiii ik hoorde dit
Hij is voor de festivals (is voor de festivals)
shit hoge en blik
Welke malakas!!!!! Hij is stervende....
en barstte in lachen uit...
Vertragen…
…………..uit de stad kom ik en op de top kaneel
Eten en gij een kameel. Kun je
Gelukkig, dat wil zeggen, de tekst onder de video is vloeiend in het Engels! Mijn lul, de lagere heeft niet iedereen in dit land;
de situatie is ontsnapt van een controle!!