© VideoMan uit 2024 | Contact/contactformulier: info@videoman.gr | Privacybeleid | Gebruiksvoorwaarden
Meer resultaten...
Een korte animatie van kunstenaar Tam Shoukei, gebaseerd op de strip van de Marc Maron op onze afhankelijkheid van moderne sociale media.
© VideoMan uit 2024 | Contact/contactformulier: info@videoman.gr | Privacybeleid | Gebruiksvoorwaarden
Wat ik zou willen wijzen is dat deze video wordt genoemd in een grote waarheid, maar met kritische. Zeker is de overdrijving niet functioneel op om het even wat, αλλά το να λέει κάποιος ότι οι προσπάθειες του να “είμαστε αρεστοί και να αισθανόμαστε αποδεκτοί” είναι “παιδικές συμπεριφορές και αρμόζουν παιδιά 7 ετών” υποτιμά και παραβλέπει μια πανανθρώπινη ανάγκη. Jaren, veel thewritikoi zoals Abraham Maslow, ο Carl Rogers και η Virginia Satir έχουν επισημάνει το πόσο σημαντικό είναι για τους ανθρώπους να αισθάνονται “αποδεκτοί”.
Wanneer doen ondertiteling, op zijn minst voorzichtig niet apodideis volledig verkeerd zin. Στην τελευταία πρόταση λέει “…but they are not beyond abusing me” και το “μετέφρασες” ως “…δεν κάνουν τίποτα άλλο από το να με κακοποιούν”. Niets te maken.
Waarom niet u geven ons en de juiste vertaling van een en begrijpen;
Ja inderdaad, prospathises aan de vertalingen zelf Sou?
“but they are not beyond abusing him”Σωστή νοηματική μετάφραση: “αλλά δεν κάνουν τίποτε άλλο/περισσότερο, παρά να το κακοποιούν” (het kind dat heeft)De vertaling is aced een andere set van orders, dus kijk uit wat meer voordat u tips.
“… den einai yperano tou na me kakopoiisoun.” Oti diladi mou prosferoun mia morfi “zestasias” os “technoparents” alla mporei na ftasoun kai sto simeio na me kakopoiisoun (OPOS kapoioi kanoun goneis sta PD tous)
Poso dikio exei!!