© 2026 Videoman | Kontakt/kontakt: info@videoman.gr | personvern | Vilkår for bruk
Gresk statsminister Alexis Tsipras laget en upassende oversettelse av det greske uttrykket, i sin tale ved Brookings-instituttet.
Svare på spørsmål av journalister og henviser til løpet av krisen og memoranda, ønsket å bruke den berømte setningen 'vi spiste eselet, vi er ute av køen'. Oversettelsen men ikke lykkes, de viste esel med kamel (kamel) og at køen den avbrutte køen (kø).
Axizoyme alltid mnimonia
Hvor kutter de ikke sakte ……..hahahaahaaa
Hvordan herfra morgen morgen?
Onani blir sky ...
Velkommen ham og la oss var sent...
Rengjør bare språket den!?samtidig er en
Forklar hvordan ligger!????
FØRST LÆRE FREMMEDSPRÅK OG LEGGE MILAS HVORDAN HAHA IKKE ROMANTISK REE PARALAGES,,PAROIMIWN ER INGEN KAMEL STIN ELLINIKI PAROIMIA,,,DVS.,,MAS LES ,,IT EFAGES KAMEL,,OG XEMEINES TIL PERIMENEIS I HALEN,,,,,HVA BETYR Å FOR ALLE AV DEM SOM LES,,,PAPARIES,,,,
Min Omorfaaaaaaantra!!!!
ok, fra engelsk...ingen..Men problemet er resultatet. Det er det jeg bryr meg om ... Engelsken hans i det hele tatt ... Selvfølgelig, Jeg foreslår at han snakker gresk... Khrusjtsjov, Han kunne ikke gresk. Men han var den beste sovjet. Det var derfor dinosaurene spiste ham... Ikke for engelsken hans...
A re tsipra... hva gjør du morgen morgen ? ?????
Nei nei nei ochiii jeg hørte dette
Han er for festivaler (for festivaler)
dritt høy og blikk
Hva malakas!!!!! Han er døende….
og bryte ut i latter...
Retard…
…………..fra byen kommer jeg og på toppen kanel
Spise og du en kamel. kan du
Heldigvis, dvs., teksten nedenfor videoen er flytende i engelsk! Mitt rasshøl, Nederst har ikke noen i dette landet;
situasjonen har rømt fra kontroll!!