© 2025 Videoman | Kontakt/kontakt: info@videoman.gr | personvern | Vilkår for bruk
Flere resultater...
En kort animasjon av kunstneren Tam Shoukei, basert på tegneserien av Marc Maron på vår avhengighet av moderne sosiale medier.
© 2025 Videoman | Kontakt/kontakt: info@videoman.gr | personvern | Vilkår for bruk
Hva jeg ønsker å påpeke er at denne videoen er nevnt i en stor sannhet, men med kritisk. Sikkert fungerer overdrivelse ikke noe, αλλά το να λέει κάποιος ότι οι προσπάθειες του να “είμαστε αρεστοί και να αισθανόμαστε αποδεκτοί” είναι “παιδικές συμπεριφορές και αρμόζουν παιδιά 7 ετών” υποτιμά και παραβλέπει μια πανανθρώπινη ανάγκη. År nå, mange thewritikoi som Abraham Maslow, ο Carl Rogers και η Virginia Satir έχουν επισημάνει το πόσο σημαντικό είναι για τους ανθρώπους να αισθάνονται “αποδεκτοί”.
Når gjøre teksting, minst forsiktig ikke apodideis helt galt mening. Στην τελευταία πρόταση λέει “…but they are not beyond abusing me” και το “μετέφρασες” ως “…δεν κάνουν τίποτα άλλο από το να με κακοποιούν”. Ingen forbindelse.
Hvorfor ikke du gi oss og riktig oversettelse av en og forstå;
Ja faktisk, prospathises til oversettelsene selv Sou?
“but they are not beyond abusing him”Σωστή νοηματική μετάφραση: “αλλά δεν κάνουν τίποτε άλλο/περισσότερο, παρά να το κακοποιούν” (barn som har)Oversettelsen er aced et annet sett med ordrer, så se opp litt mer før du gjør tips.
“… den einai yperano tou na me kakopoiisoun.” Oti diladi mou prosferoun mia morfi “zestasias” os “technoparents” alla mporei na ftasoun kai sto simeio na me kakopoiisoun (OPOS kanoun kapoioi goneis sta betalt tous)
Poso dikio exei!!