© WideoMan 2024 | Kontakt/kontakt: info@videoman.gr | Polityka prywatności | Warunki korzystania
Więcej wyników...
Krótka animacja artysta Tam Shoukei, na podstawie komiksu Marc Maron na naszą zależność od nowoczesnych mediów społecznych.
© WideoMan 2024 | Kontakt/kontakt: info@videoman.gr | Polityka prywatności | Warunki korzystania
To, co chciałbym zwrócić uwagę jest to odnosi się do wideo wielkie prawdy, ale z krytycznych. Z pewnością przesada nie jest funkcjonalny na nic, αλλά το να λέει κάποιος ότι οι προσπάθειες του να “είμαστε αρεστοί και να αισθανόμαστε αποδεκτοί” είναι “παιδικές συμπεριφορές και αρμόζουν παιδιά 7 ετών” υποτιμά και παραβλέπει μια πανανθρώπινη ανάγκη. Już od lat, wiele thewritikoi jak Abraham Maslow, ο Carl Rogers και η Virginia Satir έχουν επισημάνει το πόσο σημαντικό είναι για τους ανθρώπους να αισθάνονται “αποδεκτοί”.
Kiedy zrobić napisy, przynajmniej uważać, że nie apodideis całkowicie źle znaczenie. Στην τελευταία πρόταση λέει “…but they are not beyond abusing me” και το “μετέφρασες” ως “…δεν κάνουν τίποτα άλλο από το να με κακοποιούν”. Brak połączenia.
Dlaczego nie dać nam i poprawne tłumaczenie i zrozumieć;
Tak, rzeczywiście, prospathises do tłumaczenia sam Sou?
“but they are not beyond abusing him”Σωστή νοηματική μετάφραση: “αλλά δεν κάνουν τίποτε άλλο/περισσότερο, παρά να το κακοποιούν” (dziecko, które ma)Tłumaczenie jest aced kolejny zestaw zamówień, więc uważaj trochę więcej przed wykonaniem wskazówki.
“… den einai yperano tou na me kakopoiisoun.” Oti diladi mou prosferoun mia morfi “zestasias” os “technoparents” alla mporei na ftasoun kai sto simeio na me kakopoiisoun (OPOS kapoioi kanoun goneis sta paidia tous)
Poso dikio exei!!