© VídeoMan 2024 | Contato/Contact: info@videoman.gr | Política de Privacidade | Termos de uso
Mais resultados...
Um curta de animação do artista Shoukei Tam, baseado nos quadrinhos do Marc Maron na nossa dependência de modernos meios de comunicação sociais.
© VídeoMan 2024 | Contato/Contact: info@videoman.gr | Política de Privacidade | Termos de uso
O que eu gostaria de salientar é que este vídeo é mencionado em uma grande verdade, Mas com a crítica. Certamente, o exagero não é funcional em qualquer coisa, αλλά το να λέει κάποιος ότι οι προσπάθειες του να “είμαστε αρεστοί και να αισθανόμαστε αποδεκτοί” είναι “παιδικές συμπεριφορές και αρμόζουν παιδιά 7 ετών” υποτιμά και παραβλέπει μια πανανθρώπινη ανάγκη. Anos agora, muitos thewritikoi tais como Abraham Maslow, ο Carl Rogers και η Virginia Satir έχουν επισημάνει το πόσο σημαντικό είναι για τους ανθρώπους να αισθάνονται “αποδεκτοί”.
Quando fazer a legendagem, pelo menos cuidadoso não apodideis completamente errado significado. Στην τελευταία πρόταση λέει “…but they are not beyond abusing me” και το “μετέφρασες” ως “…δεν κάνουν τίποτα άλλο από το να με κακοποιούν”. Nenhuma conexão.
Porque não dás nós e a tradução correta de um e entender;
Sim, de fato, prospathises para as traduções se Sou?
“but they are not beyond abusing him”Σωστή νοηματική μετάφραση: “αλλά δεν κάνουν τίποτε άλλο/περισσότερο, παρά να το κακοποιούν” (a criança que tem)A tradução é gabaritou um outro conjunto de ordens, Então tome cuidado um pouco mais antes de fazer sugestões.
“… den einai yperano tou na me kakopoiisoun.” Oti diladi mou prosferoun mia morfi “zestasias” os “technoparents” alla mporei na ftasoun kai sto simeio na me kakopoiisoun (OPOS kanoun kapoioi ido sta paidia tous)
Poso dikio exei!!