© 2026 VideoMan | a lua legatura: info@videoman.gr | Politica de confidentialitate | Termeni de utilizare
Prim-ministrul grec Alexis Tsipras a făcut o traducere necorespunzătoare a expresiei grecești, în discursul său de la Institutul Brookings.
Răspunzând la întrebările jurnaliştilor şi referindu-se la cursul crizei şi memorandumuri, a vrut să folosească celebra frază „am mâncat măgarul, suntem în afara liniilor'. Traducerea dar nu a reuşit, cum au transformat măgar în camel (cămilă) şi coada de aşteptare la coadă suspendate (coadă).
Merităm mereu amintiri
Unde nu se taie incet……..hahahaahaaa
Cum de aici de dimineață?
Masturbarea devine nor...
Bun venit și hai să întârzii...
dacă numai greșeala era greșeala?totul este o greșeală
Spune-mi că este o minciună!????
ÎN PRIMUL ÎNVĂȚĂȚI O LIMBA STRĂINĂ ȘI DE CE VORBEȚI REEE HAHA,,NU ESTE NICI O MATINĂ BUNĂ ÎN DISPOZIȚII GRECI,,,I.E,,VREI SĂ NE POVESTI ,,CA STEAZI KAMILA,,ȘI Știi să aștepți unghia,,,,,CE SCOPĂ PENTRU A SCOPE CE CE AȚI DUMNEZEU,,,PAPARIES,,,,
Frumoasa mea!!!!
octombrie, din engleza...niciuna..Dar problema este rezultatul. De asta îmi pasă... Engleza lui deloc... Desigur, Îi sugerez să vorbească greacă... Hrușciov, Nu știa greacă. Dar era cel mai bun sovietic. De aceea l-au mâncat dinozaurii... Nu pentru engleza lui...
A re tsipra... ce faci dimineata dimineata ? ?????
Nu, nu, nu am auzit asta
El este pentru festivaluri (este pentru festivaluri)
rahat înalt și privire
Cât de moale!!!!! El moare….
și a izbucnit în râs...
Întârzia…
…………..din oraș vin și pe partea de sus scorțișoară
Mâncați și o cămilă. Poti
din fericire, și anume, că textul de mai jos video este în engleză fluentă! Nemernicul meu, Nu coborâți pe nimeni în această țară;
situația a scăpat de orice control!!