© 2026 VideoMan | a lua legatura: info@videoman.gr | Politica de confidentialitate | Termeni de utilizare
Mai multe rezultate...




(40) | 14.10.2013 | 
O animatie scurt artist Tam Shoukei, bazat pe omonim benzi desenate Marc Maron pe dependenţa noastră de mass-media sociale moderne.
© 2026 VideoMan | a lua legatura: info@videoman.gr | Politica de confidentialitate | Termeni de utilizare
Ceea ce aș dori să subliniez este că acest videoclip special se referă la un adevăr grozav, dar într-un mod critic. Cu siguranță exagerarea nu este funcțională în nimic, dar a spune că încercarea de „a fi plăcut și a te simți acceptat” este „comportament copilăresc și potrivit pentru copiii de 7 ani” slăbește și trece cu vederea o nevoie umană universală. Ani acum, mulți teoreticieni precum Abraham Maslow, Carl Rogers și Virginia Satir au subliniat cât de important este ca oamenii să se simtă „acceptați”.
Când subtitrați, măcar ai grijă să nu înțelegi complet greșit sensul. În ultima propoziție spune „...dar ei nu sunt mai presus de a abuza de mine” iar tu l-ai „tradus” prin „...nu sunt dincolo de a abuza de mine”. Nicio relatie.
De ce nu ne dai traducerea corectă din moment ce ai înțeles-o;
da, într-adevăr,, ai încercat să îl traduci singur?
„dar nu sunt mai presus de a abuza de el” Traducere literală corectă: „dar nu fac altceva/mai mult, mai degraba decat sa abuzezi de ea' (copilul din el)Traducerea este complet corectă, deci fii puțin mai atent înainte de a face sugestii.
„… den einai yperano tou na me kakopoiisoun.” Oti diladi mou prosferoun mia morfi “zestasias” os “technoparents” alla mporei na ftasoun kai sto simeio na me kakopoiisoun (opos kanoun kapoioi goneis sta paidia tous)
Poso dikio exei!!