© 2025 Видеоман | Контакт/контакт: info@videoman.gr | политика конфиденциальности | Условия эксплуатации
Больше результатов...
Короткая анимация художника того Tam, основанный на комическом Марк Марон на нашу зависимость от современных социальных средств массовой информации.
© 2025 Видеоман | Контакт/контакт: info@videoman.gr | политика конфиденциальности | Условия эксплуатации
Я хотел бы отметить, что это видео упоминается в одну великую истину, но с критической. Конечно преувеличения функционирует не на что-нибудь, αλλά το να λέει κάποιος ότι οι προσπάθειες του να “είμαστε αρεστοί και να αισθανόμαστε αποδεκτοί” είναι “παιδικές συμπεριφορές και αρμόζουν παιδιά 7 ετών” υποτιμά και παραβλέπει μια πανανθρώπινη ανάγκη. Лет, Многие thewritikoi например Маслоу, Абрахам Харольд, ο Carl Rogers και η Virginia Satir έχουν επισημάνει το πόσο σημαντικό είναι για τους ανθρώπους να αισθάνονται “αποδεκτοί”.
Когда делать субтитров, по крайней мере осторожны, не apodideis полностью Неверный смысл. Στην τελευταία πρόταση λέει “…but they are not beyond abusing me” και το “μετέφρασες” ως “…δεν κάνουν τίποτα άλλο από το να με κακοποιούν”. Нет соединения.
Почему бы вам не дать нам и правильный перевод и понять;
Да, действительно, prospathises переводов себя Су?
“but they are not beyond abusing him”Σωστή νοηματική μετάφραση: “αλλά δεν κάνουν τίποτε άλλο/περισσότερο, παρά να το κακοποιούν” (ребенок, который имеет)Aced перевод другой набор заказов, Поэтому наблюдайте вне еще некоторые прежде чем делать подсказки.
“… den einai yperano tou na me kakopoiisoun.” Oti diladi mou prosferoun mia morfi “zestasias” os “technoparents” alla mporei na ftasoun kai sto simeio na me kakopoiisoun (OPOS kanoun kapoioi goneis sta paidia tous)
Exei dikio Посо!!