© 2025 ВидеоМан | Контакт / Контакт: инфо@видеоман.гр | Правила о приватности | Услови коришћења
Више резултата...
Kratke animacije umetnika Tam Shoukei, na osnovu istoimenog strip Marc Maron na našu zavisnost moderni društveni mediji.
© 2025 ВидеоМан | Контакт / Контакт: инфо@видеоман.гр | Правила о приватности | Услови коришћења
Оно што бих желео да истакнем је да овај видео се односи на велике истине, али критички начин. Свакако да је претеривање није функционална у свему, αλλά το να λέει κάποιος ότι οι προσπάθειες του να “είμαστε αρεστοί και να αισθανόμαστε αποδεκτοί” είναι “παιδικές συμπεριφορές και αρμόζουν παιδιά 7 ετών” υποτιμά και παραβλέπει μια πανανθρώπινη ανάγκη. године, многи теоријски као Абрахам Маслов, ο Carl Rogers και η Virginia Satir έχουν επισημάνει το πόσο σημαντικό είναι για τους ανθρώπους να αισθάνονται “αποδεκτοί”.
Када радите СУБТИТЛИНГ, бар пазите да не приписати потпуно погрешан значење. Στην τελευταία πρόταση λέει “…but they are not beyond abusing me” και το “μετέφρασες” ως “…δεν κάνουν τίποτα άλλο από το να με κακοποιούν”. нема веза.
Зашто нам не дају прикладан превод и разумети;
da заиста, покушао да превођење свој?
“but they are not beyond abusing him”Σωστή νοηματική μετάφραση: “αλλά δεν κάνουν τίποτε άλλο/περισσότερο, παρά να το κακοποιούν” (дијете има у њему)Превођење је олосости, па пази мало више пре него што сугестије.
“… den einai yperano tou na me kakopoiisoun.” Oti diladi mou prosferoun mia morfi “zestasias” os “technoparents” alla mporei na ftasoun kai sto simeio na me kakopoiisoun (Опос Каноун капоиои гонеис шта Паидиа Тоус)
Посо дикио екеи!!