© 2026 ВидеоМан | Контакт / Контакт: инфо@видеоман.гр | Правила о приватности | Услови коришћења
Више резултата...
Kratke animacije umetnika Tam Shoukei, na osnovu istoimenog strip Marc Maron na našu zavisnost moderni društveni mediji.
© 2026 ВидеоМан | Контакт / Контакт: инфо@видеоман.гр | Правила о приватности | Услови коришћења
Оно што бих желео да истакнем је да овај видео се односи на велике истине, али критички начин. Свакако да је претеривање није функционална у свему, али рећи да је покушај да се „допадне и да се осећате прихваћено“ „детињасто понашање и прикладно за седмогодишњаке“ омаловажава и превиђа универзалну људску потребу. године, многи теоријски као Абрахам Маслов, Карл Роџерс и Вирџинија Сатир су истакли колико је важно да се људи осећају „прихваћено“.
Када радите СУБТИТЛИНГ, бар пазите да не приписати потпуно погрешан значење. У последњој реченици он каже '...али они нису ван граница да ме злостављају', а ви сте то 'превели' као '...они нису ван граница да ме злостављају'. нема веза.
Зашто нам не дају прикладан превод и разумети;
da заиста, покушао да превођење свој?
'али они га нису даље од злостављања' Тачан дословни превод: „али не раде ништа друго/више, него да га злоупотребе' (дијете има у њему)Превођење је олосости, па пази мало више пре него што сугестије.
„… ден еинаи иперано тоу на ме какопоиисоун.” Оти дилади моу просфероун миа морфи „зестасиас“ ос „тецхнопарентс“ алла мпореи на фтасоун каи сто симеио на ме какопоиисоун (Опос Каноун капоиои гонеис шта Паидиа Тоус)
Посо дикио екеи!!