© 2024 Videoman | Kontakt/Contact: info@videoman.gr | Integritetspolicy | Villkor
Fler resultat...
En kort animering av konstnären Tam Shoukei, baserat på komiska av Marc Maron på vårt beroende av moderna sociala medier.
© 2024 Videoman | Kontakt/Contact: info@videoman.gr | Integritetspolicy | Villkor
Vad jag vill påpeka är att denna video nämns i en stor sanning, men med kritiska. Överdrift är verkligen inte funktionella på något, αλλά το να λέει κάποιος ότι οι προσπάθειες του να “είμαστε αρεστοί και να αισθανόμαστε αποδεκτοί” είναι “παιδικές συμπεριφορές και αρμόζουν παιδιά 7 ετών” υποτιμά και παραβλέπει μια πανανθρώπινη ανάγκη. År nu, många thewritikoi såsom Abraham Maslow, ο Carl Rogers και η Virginia Satir έχουν επισημάνει το πόσο σημαντικό είναι για τους ανθρώπους να αισθάνονται “αποδεκτοί”.
När gör textning, minst försiktiga inte apodideis helt fel innebörd. Στην τελευταία πρόταση λέει “…but they are not beyond abusing me” και το “μετέφρασες” ως “…δεν κάνουν τίποτα άλλο από το να με κακοποιούν”. Ingen anslutning.
Varför inte ge oss och den korrekta översättningen av en och förstå;
Ja faktiskt, prospathises till översättningar själv Sou?
“but they are not beyond abusing him”Σωστή νοηματική μετάφραση: “αλλά δεν κάνουν τίποτε άλλο/περισσότερο, παρά να το κακοποιούν” (det barn som har)Översättningen är aced en annan uppsättning order, så se upp lite mer innan du gör tips.
“… den einai yperano tou na me kakopoiisoun.” Oti diladi mou prosferoun mia morfi “zestasias” os “technoparents” alla mporei na ftasoun kai sto simeio na me kakopoiisoun (OPOS kanoun kapoioi goneis sta paidia tous)
Poso dikio exei!!