© 2025 VideoMan | Контактна інформація / Контактна: info@videoman.gr | Політика конфіденційності | Умови використання
Більше результатів...
Короткого анімаційного художника Tam Shoukei, заснований на однойменному комічні Марк Марон по нашу залежність від сучасних соціальних медіа.
© 2025 VideoMan | Контактна інформація / Контактна: info@videoman.gr | Політика конфіденційності | Умови використання
Те, що я хотів би відзначити, що це відео відноситься до великої істини, але критичний шлях. Звичайно, перебільшення не працює в усьому, αλλά το να λέει κάποιος ότι οι προσπάθειες του να “είμαστε αρεστοί και να αισθανόμαστε αποδεκτοί” είναι “παιδικές συμπεριφορές και αρμόζουν παιδιά 7 ετών” υποτιμά και παραβλέπει μια πανανθρώπινη ανάγκη. років, багато теоретичні, Абрахам Маслоу, ο Carl Rogers και η Virginia Satir έχουν επισημάνει το πόσο σημαντικό είναι για τους ανθρώπους να αισθάνονται “αποδεκτοί”.
Коли ви робите субтитри, по крайней мере, бути обережним, щоб не приписувати абсолютно неправильний сенс. Στην τελευταία πρόταση λέει “…but they are not beyond abusing me” και το “μετέφρασες” ως “…δεν κάνουν τίποτα άλλο από το να με κακοποιούν”. ніякого відношення.
Чому б не дати нам правильний переклад і зрозумів;
да дійсно, намагався перекладати свій власний?
“but they are not beyond abusing him”Σωστή νοηματική μετάφραση: “αλλά δεν κάνουν τίποτε άλλο/περισσότερο, παρά να το κακοποιούν” (у дитини є в ньому)Переклад olososti, так що стежте трохи більше перед вами пропозиції.
“… den einai yperano tou na me kakopoiisoun.” Oti diladi mou prosferoun mia morfi “zestasias” os “technoparents” alla mporei na ftasoun kai sto simeio na me kakopoiisoun (OPOS kanoun kapoioi goneis STA paidia Tous)
Poso dikio exei!!